IP技能专利说明书的翻译技巧

本文我们将介绍申请文件中说明书的翻译策略。本文将首先介绍说明书的特点,随后介绍相应的翻译策略。专利说明书的特点1结构和表达的程式化所谓程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式。专利说明书程式化首先表现在各篇专利说明书中构成部分几乎是相同的。如美国发明说明书由以下六部分组成:CrossReferencetoRelatedApplication(相关专利申请的交叉引用),TechnicalField(技术领域),Background(背景技术),Summary(发明内容),BriefDescriptionoftheDrawings(附图说明),DetailedDescription(具体实施方式)。2用词正式专利说明书属于最正式的“庄重”体,所以用词非常严谨。此外,专利说明书在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。因此,在翻译过程中,译员区分近义词之间的细微差别的能力显得尤为重要。3多长句及其紧缩句专利说明书中,为了严密地描述装置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将最重要的内容安排在主谓结构里,而将有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成分之后,致使句子长度大大增加。专利说明书的英译策略1套译由于每个发明的说明书都具有相同的组成部分,并且每个部分都有一些相同或类似的句型:如上文提及的表示技术领域的句型、发明内容中表示发明目的的句型。对于此类句型,最佳方法就是套译。在附图说明中,一般都有这种句式:如,Thedisclosuremaybemore







































健康慢性肝炎尤其是肝硬化患者为何要强
秋冬季节还在为关节疼痛而烦忧吗快来看


转载请注明地址:http://www.ihgqp.com/bdfnzym/2277.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 医院简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明