专访谷歌神经网络翻译系统发布后,我们和G

机器之心原创

记者:老红

参与:吴攀、张俊、李亚洲、杜夏德

9月27日,谷歌在arXiv.org上发表论文《Googl`sNuralMachinTranslationSystm:BridgingthGapbtwnHumanandMachinTranslation》介绍谷歌的神经网络翻译系统(GNMT)后,「机器之心」第一时间进行了详细的解读和报道,重磅

谷歌翻译整合神经网络:机器翻译实现颠覆性突破(附论文)。

在最新报道发出后的第二天,「机器之心」受邀来到谷歌中国和来自GooglBrain的软件工程师陈智峰聊了聊人机翻译、GNMT和谷歌的技术创新等问题。

以下为采访对话,「机器之心」略有删改:

机器之心:神经网络翻译系统(NMT)将整个输入的句子视作翻译的基本单元,相比于之前基于短语的翻译系统,除了所需的工程设计更少这个优点外,句子意思理解的精确度有多大的提升?

陈智峰:我们过去的方法有很多翻译出来给人看,会发现有很多错误。机器会给这些翻译结果打个分,而我们新的系统作出的翻译所得的分会很高。我们在翻译结果的正确率在一些分数上会提高大概0.5分到1分,这是非常巨大的进步。比如,刚才我的同事讨论在







































北京白癜风的最好医院
治疗白癜风的小偏方有哪些


转载请注明地址:http://www.ihgqp.com/bdfnzym/3870.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 医院简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明