每年的小学期不多不少都会引来同学,甚至老师们的一些非议。原因是在这个大家都放假的时节,却让我们来上课,看着那些以前被自己鄙视过的人在朋友圈晒旅游照,晒回家照,晒美食照,实乃人生一大悲剧。因而有些抱怨也在情理之中。
不过还好,小学期的课在大家看来都挺水的,似乎是学校领导为了完成业绩邀功设置的一种形式上的上课,其实是在学校度假的面子工程(即使这假度得一点都不安逸)。相较于平时上课时每周课程满满,作业多多。小学期,每周一两节课,在这一两节课里面还有一两节可以自己玩自己的。作业也是蛮少。所以这也是抱怨没有大面积爆发的原因。
然而,这学期来了一个挺负责任的老师,名叫谭晶。谭晶老师,身材高挺,看着挺和蔼可亲的。但是殊不知布置作业起来却老多,老多的。搞得同学们的抱怨进一步升级。
每人面对一千多字的英翻汉,在屋内闷热空气的躁动中,不由得心生厌恨,不由得叫苦连天。可,这又有什么办法呢~君命不得不得从,老师安排的作业不得不做啊!
带着这样一种被迫而又不甘的心态,我们步入了翻译的殿堂。
其实,这次翻译的主题和放假气氛挺配的(此处应有下雨天和巧克力最配的BGM)。如你所想,这次翻译的文本类型是旅游文本翻译。哇咔咔,这是在变相折磨啊!在这个本该去旅游的大好日子,我们却在这里翻译旅游文本。搞得像在要去旅游之前,弄旅游攻略一样。
哎,你还别说,这次翻译的文本就来自大名鼎鼎的孤独星球(lonelyplanet)。负责任的旅行,有态度的探索是《孤独星球》所秉持与倡导的核心精神。因而,这次的文本翻译也变得有些意思起来。
因为,在慢慢翻译的过程中,我竟然感觉自己像是去北京天坛,去颐和园游了一遍一样。(为什么只有这两个地方,因为我负责翻译的地方就是这两个)
这两个地方的旅游翻译虽然是外国人写的,但是里面却处处都是浓浓的中国传统文化底蕴和典故所在。如果说和中国人写的有什么区别的话,我觉得在于视角和看问题的角度不一样。以外国人的视角去游览这些著名景点,还是有一些趣味。
顺着作者的思路,我步入天坛。游过了一遍天坛,知道了祈年殿,罗经盘。天圆地方,九五之尊等传统文化底蕴在建筑物上的体现。作者对于这种文化影响说的也很直接,开篇就说:
这是一个庄严肃穆,有种系统儒家建筑设计的地方。(AtranquiloasisofpeaceandmethodicalConfucian.)
看来文化的影响无处不在啊,这次深刻地了解到了儒家文化对于我国传统建筑风格和布局上的强烈影响,简直就像刻在骨子里一样的深刻。
这次翻译我觉得最大的收获就是,我懂得了在翻译的时候,首先要了解翻译文本所要表达的意思。但是要了解原文表达的意思,就得去找大量的相关背景资料介绍,去找相应的平行文本。这是我觉得最大的收获,也是我觉得在翻译的时候,最应该做的功课。怎么说呢?决定翻译质量好坏的因素,我觉得有两个,一个是英文和汉语这两种语言的掌握程度,另一个则是译者相关知识的丰富程度。在这两者中,译者的语言掌握程度并不是一时可以提升的,需要通过平时不断地进行刻意训练和进行能力的积累。然后译者知识的丰富程度却可以在短时间内做到对译文信息背景,文化背景这些进行深入,仔细的了解。这得益于互联网和搜索引擎的发明和广泛使用。这是我认为在翻译是最为重要的工作,没有之一。
当然了,在翻译的时候也有遇到很多纠结的时候。比如,译文的结构要不要改变以符合目的语读者的习惯?这句话是直译还是意译,是归化还是异化?参考的平行文本的信息来源是否权威可信?如果只找到非权威网站的信息,但这个信息看起来又似乎有点合适,这时候要不要用这个网站的信息?等等这些问题。
可能是因为第一次这么大批量地翻译英文文本,而且还是这种文化信息含量极其丰富的旅游文本。所以拿到原文是不免一时茫然惆怅。但是,带着试一试的心理,硬着头皮先把它直译一遍。即使很多地方自己都读不下去,看不懂是什么意思,但是慢慢地竟然上了道,有了一些感觉。在实践中找到很多翻译的方法和技巧。比如,参考相应的平行文本,给译文适当地增加注释,合理使用意译和直译,等等这些技巧。虽然算不上十全十美,但是在实践中摸爬滚打得出的经验和教训,不仅值得回味,也是最为鲜活,最为有用的技能。
当然了,这次翻译学到的除了专业的翻译方面的东西外,由于是小组合作,而我又是组长,所以在人员协作方面也有一些收获。
前面提到,小学期这个东西提到就让人心烦。作业不多还好,但是这次却加了这么多的需要翻译的东西。这一个月不到要翻译的东西,真的抵得上一个学期需要翻译的东西了。加上天气闷热,大家不免有些浮躁和抱怨。很难静下心来翻译。然而,翻译这东西,你知道的,如果不静下心来仔细揣摩的话,是翻译不好的。翻译不好,影响的不仅是成绩,学到的东西也会大打折扣。
所以,为了激发组员翻译的积极性,我是动了一点小脑筋的。
译文负责制。也就是把译文划分出来,每个人负责一个部分。当然大部分小组都这样做,这没什么好说的,但是我还做了一件事,就是把每个人负责的部分写在了每周的讨论记录里。(注意,这时候,老师并没有说需要在译文前面写上译者的名字)。
额,字数好像够了,也正好把想写的写了。就到这里吧!最后,蟹蟹老师制造这次难忘的翻译练习。
ONEMORETHING
这篇文章是小学期翻译实践课老师叫写的一篇报告。不知道这样写会不会过不了?!
赞赏
长按北京白癜风最好医院在哪白癜风该怎么治疗好
转载请注明地址:http://www.ihgqp.com/zz/6800.html