为什么巨头扎堆做机器翻译网易有道用AI

在机器替代人类劳动力的征途里,翻译是最先感受到冲击的前哨阵地。因为在既有的AI技术中,机器翻译是成熟度相对高的领域。即便出于炫技,翻译也是必争之地。

孙然

10年前,网易有道翻译产品上线,接替了传统电子翻译机“文曲星”的班,是国内最早涉足翻译领域的互联网公司。此后数年间,类似的翻译产品贯穿了很多中国人学英语的记忆。

但由于时常出现形态尴尬的整句翻译,没人指望机器翻译能大规模替代严谨的人工译员。每逢正式的用途,人们仍愿意出高价雇个英语专八的学生,甚至专业同传来确保准确度。

一直以来,翻译是很多外文系学生赚外快甚至谋生的渠道。这门生意规模不大,但需求稳定。网易有道CEO周枫估算过人工翻译市场的盘子,亿元左右。目前有道的纯人工翻译业务,一年的营收规模数千万元。年上线五年的订单总量在一百万单以上。

不过去年事情有了变化。原因是谷歌在年9月27日宣布推出谷歌神经网络机器翻译系统,《麻省理工学院技术评论》杂志评价,采用神经网络技术的Google翻译准确率几乎与人类无异。

神经网络翻译之所以准确性高,是因为“说人话”。它在翻译逻辑模仿了人脑的表达模式,通俗地讲,能把一句话中所有词汇的语意融合在一起分析理解。而统计翻译是挨个识别和理解词汇,却难以理解不同词汇融合后产生的含义。经常生硬地蹦关键词,串起来就不知所云。

这项技术变革对于翻译行业有多大意义?周枫的评价是,从传统机器翻译到神经网络机器翻译的变革,可以比喻成从“手工针线活儿”到“缝纫机”的变革,神经网络翻译带来的翻译质量的提升,是过去十年的总和。

网易有道开始

转载请注明地址:http://www.ihgqp.com/bdfnzym/13682.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 医院简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明