前路曲折,我们同你一路高歌▲
作者
佚名
有一段英文的诗歌,被人用中文翻译出了几个不同版本,看过的人都惊呆了,不得佩服汉语的魅力之大!
英文原文
Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines...Yousaythatyoulovethewind,Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...ThisiswhyIamafraid;Yousaythatyoulovemetoo...
普通翻译版
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言,能像汉语这样拥有如此美的韵律?
-作者-
作者:佚名。来源:网络。本文版权归原作者所有,如有侵权请及时联系。
我们为你精选了一些往期热文
她含泪逼4岁的女儿拿起刀,真相竟然是......
《欢乐颂2》:读书和不读书,女人究竟差在哪?
12个汉字,字字道破人生真谛!
最好的幸福:有事做,有人爱,有所期待
宝贝:盼你长大,也怕你长大。——妈妈
新书文摘
美文
书评
文艺指南
赞赏
长按中科白癜风四大惠民活动中科白癜风四大惠民活动
转载请注明地址:http://www.ihgqp.com/rq/6828.html