当英文诗被翻译成汉语后竟然这

前路曲折,我们同你一路高歌▲

作者

佚名

有一段英文的诗歌,被人用中文翻译出了几个不同版本,看过的人都惊呆了,不得佩服汉语的魅力之大!

英文原文

Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines...Yousaythatyoulovethewind,Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...ThisiswhyIamafraid;Yousaythatyoulovemetoo...

普通翻译版

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版

子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

离骚版

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言,能像汉语这样拥有如此美的韵律?

-作者-

作者:佚名。来源:网络。本文版权归原作者所有,如有侵权请及时联系。

我们为你精选了一些往期热文

她含泪逼4岁的女儿拿起刀,真相竟然是......

《欢乐颂2》:读书和不读书,女人究竟差在哪?

12个汉字,字字道破人生真谛!

最好的幸福:有事做,有人爱,有所期待

宝贝:盼你长大,也怕你长大。——妈妈

新书文摘

美文

书评

文艺指南

赞赏

长按







































中科白癜风四大惠民活动
中科白癜风四大惠民活动


转载请注明地址:http://www.ihgqp.com/rq/6828.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 医院简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明