翻译界的泥石流,百度翻译做的一手好妖

前段时间谷歌翻译重复中国之后,被广大网友们吐槽:谷歌翻译不符合中国国情,一点都不好用!

澳特慢一开始还不信,但是,当我输入第一个词,通过谷歌翻译后,我瞬间慌了。

对google翻译还是抱有期待,但是有点坚持不住了!

然后,没对比就没伤害,最近网友

千崎_Sakuya发现,相比之下,百度翻译是莫名的准确。

(这不是百度翻译的玩笑,有道也是这么翻译的哦!)

所以,当下国内的英语是这么解读考试的:参加考试就是godie;五年高考三年模拟:theydieeveryday;他们今天高考:theydieforever;他们今天查分:R.I.P……

老铁,没毛病吧?!!

但是百度好像发现这样说出大实话不好,他们就修改掉了,但是搜“三模”,结果还是一样哈哈哈哈哈……

然后在试试其他古诗词的翻译,突然觉得百度翻译好萌哦!

这个又是什么鬼??倒骑驴=WOHUIYINGWEN???

Whatareutalkingabout????

我觉得,百度翻译后面那位幕后者应该是资深老股民!!

当下有很多网络热词,也是传统翻译不能表达的,百度翻译帮我们解决了这个烦恼,大家一起感受下这股翻译界的泥石流吧!

想进雅思







































北京白癜风医院哪个最好
专家为你分析白蚀症有何表现


转载请注明地址:http://www.ihgqp.com/zlbdf/7287.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 医院简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明